Multilingual Desktop Publishing

Multilingual Publishing is one of our core services at LinguaGraphics. With our team of highly skilled typesetters, we produce a wide range of materials, including manuals, brochures, packaging, technical drawings, prototypes and marketing collateral, in any language.

Get in touch
“Bridging cultures, one language at a time”.

Our DTP team

Comprises highly qualified specialists and graphic designers who are equipped with the latest software and applications. They can handle projects of any size, in any language, format, platform, and deadline.

Our team has extended experience working with:

  • Multilingual materials including bidirectional languages in any supported software
  • Tight-deadlines, rush jobs, and last-minute requests.
  • Challenging and complex projects

Our comprehensive services include:

Our amazing tools

The following are the applications that our desktop publishing specialists and eLearning engineers use daily on each platform:

Our team has extended experience working with multilingual materials including bidirectional language in any supported software.

Contact us

Our Professional Process

At Linguagraphics, our commitment to excellence is woven into every step of our process. From the moment we receive your project, to the final delivery of completed work.

Step 01

Request Reception

Your project begins the moment we receive your request. Occasionally, you might not have all the necessary source files ready for a detailed quote. That's not a problem at all! At LinguaGraphics, we're flexible. We can provide a ballpark or budgetary quote to help you start planning. We welcome all your queries and thrive on finding solutions to meet your unique needs.

Step 02

File Analysis & Quotation

Our experts meticulously analyze your files to create an accurate and fair quote tailored to your project's needs.

Step 03

Preparation for translation

Upon your approval, we prepare the files for translation, ensuring that all elements are optimized for the process.

Step 04

Post-Translation Formatting

When the files return from translation, we format them meticulously, ensuring that they align seamlessly with the source materials.

Step 05

Internal Quality Assurance (QA)

Quality is our priority. We conduct a rigorous QA process to verify the accuracy and consistency of the localized material.

Step 06

LQA / Client Review

We then send the files to you for review. Your feedback is invaluable to us, and we welcome any changes or suggestions you may have.

Step 07

Implementation of Changes

Upon receiving your feedback, we implement any necessary changes to the content. Our aim is to ensure the final output meets your expectations.

Step 08

Final Delivery

Once you approve the updated files, we send the final outputs. Our mission is to provide you with top-quality, accurately localized files that meet your needs perfectly.

Our localization skills know no limits;
We master languages of every kind.

Multilingual desktop publishing plays a crucial role in producing materials such as manuals, brochures, and marketing collateral in multiple languages. It ensures that the design and layout of these materials are accurately adapted to each language, maintaining consistency and readability across different cultures and markets.

Yes, it is possible to create Multilingual documents, and Adobe InDesign is an excellent tool for this purpose. We highly recommend using InDesign because it is a powerful desktop publishing software that fully supports various languages and writing systems. InDesign is a robust software that allows users to seamlessly work with different character sets, apply appropriate fonts, manage text flow across languages, and create essential elements like Table of Contents, Index, and Interactive elements. This ensures that the final document maintains its visual appeal and readability across diverse linguistic contexts.

Yes, you can create a document based on a non-editable or scanned PDF, or any other format document, by utilizing the OCR (Optical Character Recognition) process. OCR technology enables the conversion of scanned images or non-editable PDFs into editable and searchable text. After completing the OCR process, our team initiates the recreation of the document using software like Word or InDesign, closely matching the source file’s formatting and functionality. Our skilled DTP team ensures a high level of precision in the final formatting file, making it ready for translation.

Understanding the target languages is crucial for preparing the document appropriately for translation. Prior of any discussion, we are convinced that a good file prep makes the difference. With our extensive experience in handling documents for multiple language encodings, we create separate files for different languages, ensuring an efficient translation and DTP process.

Absolutely yes! At LinguaGraphics, we excel in handling complex languages such as bidirectional languages (Arabic, Hebrew), Indian languages (Punjabi, Hindi, etc.), Cyrillic languages (Russian, Ukrainian), African languages (Tamil, Swahili, Telugu, etc.), among many others. Our expertise ensures seamless communication, breaking language barriers, and fostering a cohesive learning environment, making us your ideal partner for successful localization.

Different document types may have unique design and layout considerations. For extended multilingual manuals, we recommend using InDesign, which allows us to create a book containing the different languages in separate files. This approach enables us to handle each language separately, especially during QA, where we can deliver individual languages. However, it also ensures that the entire manual remains synchronized, providing a seamless and efficient multilingual publishing experience.

Yes, we offer services to create custom form PDFs with fillable fields. Our team has experience in designing and implementing various types of forms to meet your specific needs.