 |
마케팅 재료 브로셔, 제품 포장, 전단, 우편물, POP 판촉물 등에는 특별히 세심한 주의를 기울여야 하고 날카로운 디자인 감각이 필요합니다. 소스 문서를 완벽하게 만들기 위해서는 많은 시간과 노력을 투자해야 합니다. 고객들은 이러한 프로젝트를 다중 언어 문서를 원본과 같거나 더 나은 수준으로 제작하기 위해 원본 제작에 소요된 것만큼의 시간과 노력을 투자할 다중 언어 데스크탑 출판의 리더인 파트너에게 맡겨야 합니다.
저희 디자인 및 제작 팀은 다양한 뉴욕의 광고 대행회사들을 통해서 수년 간의 경험을 쌓았고, 로컬라이즈 된 문서에 브랜드의 질과 오랜 세월 동안 쌓아 올린 기업 이미지가 반영되기를 기대하는 유명 회사 고객들을 위해서 로컬라이즈 된 마케팅 커뮤니케이션 재료를 제작했습니다. 이러한 고객들은 최고의 품질을 요구하며 매우 엄격한 품질 보장을 기대합니다. LinguaGraphics의 디자인 및 제작팀이 제품 포장과 브로셔를 로컬라이즈 한 회사의 예를 들면 Accenture, Apple, Adobe, Coach, Aveda, L'Oréal, GAP, Starbucks, Cingular, Sprint, Callaway Golf, Disney, Microsoft 등이 있습니다. |
 |
 |
 |
설명서 소유자 설명서, 사용자 안내서, 작동 설명서 및 기타의 분량이 많은 문서들은 각각 고유한 문제점을 가지고 있고, 보통 분량이 100 페이지 이상이며, 정형화된 텍스트가 들어있어 번역 메모리와 추출/병합 툴이 필요합니다. 소스 파일이 FrameMaker, InDesign 또는 QuarkXPress로 작성되어 있든, 번역 언어에 다중 바이트 언어, 양방향 언어, 또는 특이한 언어가 포함되어 있든, FrameMaker 파일에 조건문이 들어있든, 또는 설명서에 변경 로그를 통한 업데이트가 필요하든, 저희 엔지니어들은 로컬라이제이션 과정의 모든 측면에 대해 풍부한 경험을 가지고 있고, 가장 적합한 전략을 추천할 수 있습니다. 저희는 S–Tagger, StoryCollector, CopyFlow, Sysfilter 및 이와 유사한 툴의 사용에 있어서 타 회사와 비교할 수 없는 뛰어난 전문성을 보유하고 있습니다. 저희는 이러한 툴들을 다양한 레이아웃 프로그램, 운영 체제, 문자 인코딩, 번역 메모리 소프트웨어와 함께 사용하는 방법(또는 우회하거나 사용하지 않는 독창적인 방법)을 테스트했고 그 결과를 문서로 작성했습니다. 저희 팀은 수십만 페이지에 달하는 문서를 타이프세팅 했으며, 더욱 중요한 것은 짧은 일정 내에서 FrameMaker, InDesign, QuarkXPress를 사용하는 최적의 전략을 결정한 것입니다. 저희는 분량이 많은 설명서들을 한국어, 아랍어, 중국어, 그리스어, 히브리어, 힌두어, 일본어, 러시아어, 터키어, 타이어로 제작했습니다. 저희는 저희가 어렵게 개발한 솔루션을 고객의 문서화 프로젝트에 사용하기를 원합니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
연례 보고서 저희는 매년 몇 개의 포츈 500 회사들을 위해 연례 보고서(환경 보고서, 사회 책임 보고서, 환경 관리 보고서, 업무 윤리 규범 포함)를 제작해 왔습니다. 번역 언어에는 아랍어, 중국어, 이란어, 힌두어, 일본어, 폴란드어, 러시아어, 소말리어, 타이어 등이 있습니다. 이러한 문서들은 보통 분량이 50–100페이지에 달하고, InDesign 또는 QuarkXPress를 사용하여 제작해야 하고, 수많은 표와 재무 자료가 들어 있고, 상당히 짧은 일정 내에 작업을 완료해야 하며, 고도의 정확성을 유지해야 합니다. 저희의 다중 언어 타이프세터 팀은 재무 자료의 무결성을 유지하면서 이전의 번역을 최대한 활용하는 독특한 솔루션을 개발했습니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
다중 바이트 언어 LinguaGraphics의 한국어, 중국어, 일본어 타이프세터와 웹 로컬라이제이션 엔지니어들은 1996년부터(즉, Quark 3.3) Apple, Disney, L.L. Bean, Goldman Sachs, AT&T와 같은 엄격한 고객들을 위해 다중 바이트 언어 프로젝트를 수행해 왔습니다. 저희는 장기간에 걸쳐 획득한 광범위한 전문 지식과 정교한 기술을 혼합하고, InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, Flash 와 같은 응용 프로그램을 사용하여, 수만 페이지에 달하는 문서와 수많은 웹사이트를 다중 바이트 언어로 제작할 수 있었습니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
양방향 언어 저희 팀은 1995년 이후에는 QuarkXPress Passport를 사용하고, 2002년 이후에는 InDesign ME를 사용하여 아랍어, 이란어, 히브리어, 우르두어 문서를 제작한 실무 경험을 가지고 있습니다. 저희는 아랍어에 대해 텍스트 추출/병합 툴을 구현하는 데 성공했고, InDesign ME와 InPage Professional을 사용하여 우르두어 문서를 제작하고 있습니다. 수년에 걸쳐 연간 수천 페이지에 달하는 문서를 이러한 언어로 제작하는 동안, 저희는 양방향 언어 타이프세팅 기법을 중동에 있는 회사들이 아랍어로 작성된 마케팅 재료를 제작해 달라고 요청할 정도로 발전시켰습니다. 또한 저희 웹 로컬라이제이션 엔지니어들은 몇 개의 HTML 및 플래시 기반 웹사이트를 아랍어, 히브리어, 우드루어로 제작했습니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
웹사이트 제약회사의 일본어 웹사이트에 대한 복잡한 이미지를 로컬라이즈 하는 것에서부터 Cingular 스페인어 웹사이트의 그래픽 자산을 신속하게 업데이트 하거나, GM을 위해 배너와 다른 이미지를 아시아 언어로 제작하는 것에 이르기까지, 저희 웹 로컬라이제이션 엔지니어들은 코드와 그래픽 자산에 대한 가장 효과적인 로컬라이제이션 전략을 수립하는 방법을 알고 있으며, 그 과정에서 발생하는 문제점들을 극복할 능력이 있다는 것을 보장합니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
플래시 웹에서 리치 미디어가 지금처럼 많이 사용되었던 적이 없었고, 점점 더 많은 회사들이 온라인 서비스를 제공하기 위해 플래시를 선택하고 있습니다. 저희는 동적인 플래시 로컬라이제이션 분야(특히 아시아 언어)에 대해 경쟁사들과 차별화된 최신의 전문 지식과 기술을 보유하고 있으므로 고객들이 전세계로 시장을 확대하는 것을 지원할 수 있습니다. 저희는 이 미디어를 사용해 본 경험과 성공 사례를 활용하여 플래시 로컬라이제이션 과정을 개발하고 효과적으로 구현할 수 있었으며, 이를 통해서 고객들이 문제점을 해결하고 요구를 충족시키는 것을 지원했습니다. 지난 수년 간, 저희 플래시 엔지니어링 팀은 광범위한 지식을 축적하여 Epson, HP, Tektronix와 같은 고객들을 위해 광고 작업을 했고, McDonalds를 위해 온라인 교육 프로그램을 제작했고, Warner Brothers, Mattel, Disney를 위해 게임을 로컬라이즈 했으며, 유명 향수 브랜드에 대한 플래시 기반의 웹사이트를 8개 언어로 구축했습니다. 위로 가기 |
 |
 |
 |
|
|