 |
マーケティング資料 パンフレット、製品パッケージ、チラシ、郵便物、POP ディスプレイなどの制作では、細部とデザイン性に鋭い目がなければなりません。原版の作成には少なからず時間と労力が費やされているという顧客の視点から見れば、同様の時間と労力を投資して原版と同じレベルかそれ以上の多言語製品を提供する、業界屈指のデスクトップ・パブリッシング・サービスが求められるのは当然といえます。弊社のデザイン/プロダクション・チームはニューヨークの広告会社で長い歳月をかけて培った豊かな経験を持っており、大切に育んできた企業のブランドイメージをそのまま反映するローカライズ製品を仕上げて欲しい、という大口顧客のマーケティング資料を制作した実績もあります。このようなお客様は品質で妥協することがなく、厳格な品質保証を要求します。LinguaGraphics のデザイン/プロダクション・チームがパッケージやカタログのローカライズ制作で取引先としてお付き合いいただいているお客様には、Accenture、Apple、Adobe、Coach、Aveda、L'Oréal、GAP、 Starbucks、Cingular、Sprint、Callaway Golf、Disney、Microsoft をはじめ、多数の企業があります。 |
 |
 |
 |
マニュアル 取扱説明書、ユーザーガイド、使用説明書、その他の大がかりな手引書は通常、何百ページにものぼり、ページ数が多いだけでなく、テキストが高度に編成されており、翻訳メモリや抽出/結合ツールの使用が必須となり、独自のユニークな課題があります。ソース・ファイルの作成に使用される FrameMaker、InDesign、QuarkXPress をはじめとするフォーマットへの対応、マルチバイト言語、双方向言語、特殊な文字を持つ言語でのローカライズ、条件テキストを含む FrameMaker ファイル、変更ログによるマニュアルの更新など、LinguaGraphics のエンジニアはローカリゼーション・プロセスのあらゆる面で豊富な経験を持ち、最も的確な戦略展開に向けたソリューションを提案します。また、S–Tagger、StoryCollector、 CopyFlow、Sysfilter などのツールにも精通。弊社はテストを実施して、これらのツールが各種のレイアウト・プログラム、オペレーティング・システム、文字エンコード、翻訳メモリ・ソフトウェアなどにどのように対応するか(あるいは遠回りな操作手順が必要か、機能不良であるか)検査し、その結果をまとめました。弊社のチームは FrameMaker、InDesign、 QuarkXPress で数十万ページにものぼる膨大な量を指定期間内にこなす上で、不可欠な生産性戦略を立案、かつ展開してまいりました。これまでアラビア語、中国語、ギリシア語、ヘブライ語、ヒンズー語、日本語、韓国語、ロシア語、トルコ語、タイ語で膨大なページ数のマニュアルを制作しており、弊社はチームのたゆまぬ努力により築き上げられたソリューションを、お客様のマニュアル・プロジェクトに活かす準備態勢を整えております。トップに戻る |
 |
 |
 |
年次報告書 弊社は「フォーチュン 500」企業向けに毎年、環境衛生レポート、CSR(企業の社会的責任)レポート、環境管理レポート、行動規範などを含む年次報告書を発行しています。同年次報告書の言語版として、アラビア語、中国語、ペルシャ語、ヒンズー語、日本語、ポーランド語、ロシア語、ソマリ語、タイ語があります。いずれも InDesign または QuarkXPress で作成した 50~100 ページほどの情報量で、各種の表、財務データなどを、ごく限られた時間内に最高レベルの精度で提供しなければなりません。弊社の多言語 DTP スペシャリスト・チームは、既存の翻訳データを最大限活用しながら、財務データの保全性を維持するため、独自のソリューションを開発/導入してきました。トップに戻る |
 |
 |
 |
マルチバイト言語 LinguaGraphics は、1996 年にマルチバイト言語サービスを開始し(Quark 3.3)、中国語、日本語、韓国語の専門 DTP スペシャリストとウェブ・ローカリゼーション・エンジニアが Apple、Disney、L.L. Bean、Goldman Sachs、AT&T などをはじめとする大口顧客の厳しい要望に応えてきました。長い年月をかけて培ってきた優れたノーハウと洗練された技術を駆使し、数十万ページに及ぶ文書や数多くのウェブサイトをマルチバイト言語に、アプリケーションとして、InDesign、QuarkXPress、FrameMaker、 Illustrator、Photoshop、Flash などを使って、ローカライズしてきました。トップに戻る |
 |
 |
 |
双方向言語 弊社のチームはアラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語、ウルドゥー語の実際のプロダクションで実績を誇っており(QuarkXPress Passport は 1995 年以降、InDesign ME は 2002 年以降)、アラビア語のテキスト抽出/挿入ツールを導入したほか、ウルドゥー語の文書作成には InDesign ME と InPage Professional を使用しています。これらの言語で毎年数千ページを制作しながら、弊社は双方向言語の DTP 技術に革新を重ね、中東の企業からアラビア語のマーケティング資料の制作を依頼されるレベルにまで達しました。なお、ウェブ・ローカリゼーション・エンジニアも、アラビア語、ヘブライ語、ウルドゥー語の HTML/Flash ウェブサイトを制作しています。トップに戻る |
 |
 |
 |
ウェブサイト 某製薬会社の日本サイト向けに複雑な画像をローカライズしたり、Cingular 社のスペイン語ウェブサイトの画像更新を短期でこなした実績に加え、GM 社のバナーや画像をアジア言語で作成するなど、弊社のウェブ・ローカリゼーション・エンジニアはコード化や画像のローカリゼーション戦略を巧みに展開しながら、こうしたプロセスに伴う課題を克服する能力を持ち合わせています。トップに戻る |
 |
 |
 |
FLASH ウェブサイトを演出するリッチメディアが注目されている今日、Flash の使用はウェブサイトの構築に欠かせなくなってきています。特にアジア言語のダイナミックな Flash ローカリゼーションでは常に最新のノーハウを維持して他社に追随を許さず、グローバリゼーションのサポートをお客様に提供しています。弊社はこうした経験と実績を基盤に、Flash ローカリゼーション・プロセスを効果的に開発・展開したことから、顧客が直面する、複雑な課題と要求を克服してきました。弊社の Flash エンジニアリング・チームは長い年月を経て豊富な知識を蓄えており、Epson、HP、Tektronix の広告に取り組んだほか、McDonalds 用にオンライン・トレーニング・プログラムの制作サービスを提供。しかも Warner Brothers、Mattel、Disney のゲームをローカライズしたり、高級な香水のウェブサイト(Flash ベース)を 8 言語で立ち上げるなど、その能力は実証済みです。トップに戻る |
 |
 |
 |