 |
SUPPORTS MARKETING Brochures, packaging produit, prospectus, envois en nombre, supports de publicité sur point de vente, etc., requièrent une attention particulière au détail et un oeil pénétrant pour la conception. Un temps et des efforts considérables ont été investis pour que l’apparence des documents et leur impact soient optimum. Vous devez à votre projet de travailler en partenariat avec un leader de la PAO multilingue, qui investira un temps et des efforts identiques pour s’assurer que la qualité des documents multilingues est au moins équivalente à celle des originaux.
Notre équipe de conception et de production peut se prévaloir de plusieurs années d’expérience dans diverses agences publicitaires new-yorkaises. Elle a produit des documents MarCom localisés pour des clients prestigieux qui attendent de leurs supports localisés qu'ils reflètent la qualité de leurs marques et une image construite avec soin. Ces clients n’acceptent aucun compromis quant à la qualité et attendent l’Assurance qualité la plus rigoureuse. L’équipe de conception et de production de LinguaGraphics a notamment localisé des emballages et des brochures pour Accenture, Apple, Adobe, Coach, Aveda, L'Oréal, GAP, Starbucks, Cingular, Sprint, Callaway Golf, Disney et Microsoft. |
 |
 |
 |
MANUELS Avec fréquemment une centaine de pages ou plus et un texte très structuré exigeant l’utilisation de mémoires de traduction et d’outils d’extraction/de fusion, les manuels de propriétaire, guides de l’utilisateur, manuels d’utilisation et autres documents représentant un volume important, constituent en eux-mêmes des défis uniques. Que le format de vos fichiers soit FrameMaker, InDesign ou QuarkXPress, que vos langues cibles supposent l’utilisation de caractères multi-octets, bidirectionnelles ou exotiques, que vos fichiers FrameMaker contiennent du conditionnel, ou que vos manuels nécessitent une mise à jour par journal des changements, nos ingénieurs ont une expérience considérable de tous les aspects du processus de localisation, et peuvent recommander la stratégie la mieux adaptée. Nous disposons d’une expertise sans équivalent en matière d’utilisation de S–Tagger, StoryCollector, CopyFlow, Sysfilter et d’autres outils similaires. Nous avons étudié et décrit la manière dont fonctionnent ces outils (ou au contraire dont ils requièrent une solution de rechange ingénieuse, ou ne fonctionnent tout simplement pas) avec divers programmes maquettistes, systèmes d'exploitation, codages de caractères et logiciels de mémoire de traduction. Notre équipe a composé et, plus important encore, déterminé la stratégie optimale pour des centaines de milliers de pages en format FrameMaker, InDesign et QuarkXPress, fréquemment dans des délais extrêmement rigoureux. Nous avons produit d’importants manuels en arabe, chinois, grec, hébreu, hindi, japonais, coréen, russe, turc et thaï. Nous sommes impatients de mettre en œuvre nos solutions acquises au prix d’efforts considérables en liaison avec vos projets de documentation. Retour haut de page |
 |
 |
 |
RAPPORTS ANNUELS Année après année, nous produisons des rapports annuels (y compris des rapports environnementaux, rapports sur la responsabilité sociale, rapports de gestion de l’environnement et codes de conduite) pour plusieurs sociétés figurant dans le classement Fortune 500. Au nombre des langues d’arrivée figurent l’arabe, le chinois, le farsi, l’hindi, le japonais, le polonais, le russe, le somali et le thaï. La longueur de ces documents est généralement comprise entre 50 et 100 pages. Ils sont produits en format InDesign ou QuarkXPress, contiennent de nombreux tableaux chiffrés comportant des données financières et doivent être réalisés dans des délais relativement courts, avec le niveau d’exactitude et de précision le plus grand. Notre équipe de composition a élaboré des solutions uniques pour préserver l’intégrité des données financières, tout en permettant une utilisation optimale des traductions antérieures. Retour haut de page |
 |
 |
 |
LANGUES MULTI-OCTETS Depuis 1996, (c’est-à-dire, Quark 3.3) les équipes de composition chinoise, japonaise et coréenne, et les ingénieurs de localisation Internet de LinguaGraphics, ont réalisé des projets en caractères multi-octects pour des clients aussi exigeants qu’Apple, Disney, L.L. Bean, Goldman Sachs, et AT&T. L’expertise exceptionnelle que nous avons acquise au fil des ans, combinée à nos techniques extrêmement évoluées, nous ont permis de produire des dizaines de milliers de pages de documents et de multiples sites Internet dans des langues à caractères multi-octets, à l’aide d’applications telles que InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop et Flash. Retour haut de page |
 |
 |
 |
LANGUES BI-DIRECTIONNELLES Notre équipe dispose d’une expérience concrète de la production de documents en arabe, farsi, hébreu et ourdou en format QuarkXPress Passport depuis 1995, et InDesign ME depuis 2002. Nous avons mis en oeuvre avec succès les outils d’extraction/fusion de texte pour l’arabe, et nous utilisons à la fois InDesign ME et InPage Professional pour produire des documents en ourdou. Au fil des ans, tout en produisant chaque année des milliers de pages dans chacune de ces langues, nous avons affiné nos techniques dans le domaine de la composition bidirectionnelle, en les portant à un tel degré de sophistication que des sociétés du Moyen Orient nous ont demandé d’éditer leurs documents marketing en arabe. Nos ingénieurs de localisation Internet ont également réalisé plusieurs sites Internet en arabe, hébreu et ourdou, en langages HTML et Flash. Retour haut de page |
 |
 |
 |
SITES INTERNET Qu’il s’agisse de localiser une imagerie complexe pour le site Internet d’un groupe pharmaceutique japonais, de réaliser des mises à jour, dans des délais extrêmement brefs, pour le site espagnol de Cingular, ou de créer des bannières et d’autres images dans diverses langues asiatiques pour GM, vous avez la certitude que nos ingénieurs de localisation Internet savent comment élaborer la stratégie de localisation la plus efficace pour les actifs de codage et graphiques, et qu’ils n’ont pas leurs pareils pour surmonter les défis inhérents à ces processus. Retour haut de page |
 |
 |
 |
FLASH L’utilisation d’interfaces riches (rich media) sur Internet n’a jamais été aussi importante qu’aujourd’hui, et de plus en plus de sociétés choisissent désormaisévelopper leur présence en ligne. S’agissant de localisation Flash dynamique (en particulier dans les langues asiatiques), nos connaissances et notre expertise, toujours à jour, nous confèrent une longueur d’avance sur nos concurrents, et nous ont permis d’aider nos clients à renforcer leur rayonnement mondial. Notre expérience et notre réussite avec ce support nous ont permis de développer et de mettre en œuvre avec efficacité des processus de localisation Flash qui ont aidé des clients à surmonter des défis et à répondre à des demandes qui, au premier abord, peuvent parfois paraître démesurés. Au fil des ans, notre équipe d’ingénieurs Flash a acquis une vaste connaissance du travail sur des publicités, pour des clients tels qu’Epson, HP et Tektronix, en produisant des programmes de formation en ligne pour McDonald's, en localisant des jeux pour Warner Brothers, Mattel et Disney, et en lançant le site Flash en huit langues d’un parfumeur de luxe. Retour haut de page |
 |
 |
 |
|
|