spacer
ÜBER UNSspacer SERVICESspacer PROJEKTEspacer KONTAKTspacer  
spacer
spacer MARKETINGMATERIALIEN Prospekte, Produktverpackung, Broschüren, Postsendungen, Kaufort-Werbeflächen und ähnliches erfordern ein besonders aufmerksames Auge für Detail und Design. Zur optimalen Aufbereitung der Quelldokumente wurde Ihrerseits viel Zeit und Aufwand investiert. Sie sind es Ihrem Projekt schuldig, mit einem der führenden Unternehmen für mehrsprachiges Desktoppublishing zusammenzuarbeiten, das die entsprechende Zeit und den entsprechenden Aufwand investiert, um sicherzustellen, dass die lokalisierten Dokumente der Qualität des Originals entsprechen oder diese gar übertreffen. Unser Design- und Produktionsteam verfügt über jahrelange Erfahrung in verschiedenen Werbeagenturen in New York und lokalisierte Werbematerialien für weltbekannte Kunden, deren lokalisierte Dokumente die Qualität der Marke und das sorgsam aufgebaute Unternehmensimage widerspiegelten. Diese Kunden kennen bei der Qualität keine Kompromisse und erwarten die anspruchsvollste Qualitätssicherung. LinguaGraphics lokalisierte Verpackung und Broschüren u. a. für Accenture, Apple, Adobe, Coach, Aveda, L'Oréal, GAP, Starbucks, Cingular, Sprint, Callaway Golf, Disney und Microsoft.
spacer
spacer
spacer
spacer HANDBÜCHER Benutzerhandbücher, Betriebshandbücher und andere umfangreiche Dokumente stellen besondere Herausforderungen dar. Diese Dokumente umfassen häufig mehr als 100 Seiten, enthalten stark strukturierten Text und machen den Einsatz von Translation-Memory-Programmen sowie Werkzeugen zur Extraktion/Zusammenführung erforderlich. Egal, ob die Quelldateien in FrameMaker, InDesign oder QuarkXPress erstellt wurden, ob die Zielsprache eine Multibyte-, bidirektionale oder exotische Sprachen ist, ob die FrameMaker-Dateien bedingten Text aufweisen oder die Handbücher mithilfe eines Änderungsprotokolls aktualisiert werden müssen — unsere Entwickler verfügen über ausreichende Erfahrung in allen Aspekten des Lokalisierungsprozesses und können die für Sie optimale Strategie empfehlen. Wir verfügen über weitreichende Erfahrungen bei der Anwendung von S–Tagger, StoryCollector, CopyFlow, Sysfilter und ähnlichen Werkzeugen. Wir haben den Funktionsumfang und die Beschränkungen dieser Werkzeuge mit den verschiedenen Layout-Programmen, Zeichencodierungen und Translation-Memory-Softwareanwendungen getestet und dokumentiert. Unser Team hat hunderttausende Seiten in FrameMaker, InDesign und QuarkXPress bearbeitet, und, was viel wichtiger ist, die optimale Strategie für diese Umgebungen entwickelt, und das unter häufig herausforderndem Abgabedruck. Wir haben umfangreiche Handbücher auf Arabisch, Chinesisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Japanisch, Koreanisch, Russisch, Türkisch und Thai produziert. Wir warten darauf, unsere schwer erarbeiteten Lösungen für Ihre Dokumentationsprojekte einzusetzen. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer GESCHÄFTSBERICHTE Jahr für Jahr produzieren wir Geschäftsberichte (einschließlich Berichte über das soziale Engagement, Verantwortlichkeit im Umgang mit der Umwelt und der Verhaltensweise im Betrieb) für mehrere Fortune 500-Unternehmen. Die Zielsprachen sind u. a. Arabisch, Chinesisch, Persisch, Hindi, Japanisch, Polnisch, Russisch, Somali und Thai. Diese Dokumente umfassen in der Regel 50-100 Seiten, sind in InDesign oder QuarkXPress erstellt, und enthalten zahlreiche Tabellen mit Finanzdaten. Sie müssen meist bei knappen Abgabeterminen mit der höchstmöglichen Genauigkeit vervollständigt werden. Unser Team von mehrsprachigen Schriftsetzern hat Lösungen entwickelt, durch die die Integrität der Finanzdaten bewahrt und gleichzeitig vorherige Übersetzungen in einem möglichst großen Umfang genutzt werden. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer MULTIBYTE-SPRACHEN Die chinesischen, japanischen und koreanischen Schriftsetzer und Website-Lokalisierungsentwickler von LinguaGraphics produzieren Projekte in Multibyte-Sprachen für anspruchsvolle Kunden wie Apple, Disney, L.L. Bean, Goldman Sachs und AT&T seit 1996 (sprich seit Quark 3.3). Diese langjährige Expertise ermöglichte es uns gemeinsam mit unseren perfektionierten Prozessen, zehntausende Dokumentationsseiten und zahlreiche Websites in Multibyte-Sprachen mit Anwendungen wie InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop und Flash zu produzieren. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer BIDIREKTIONALE SPRACHEN Unser Team verfügt über praktische Erfahrung in der Produktion von Dokumenten auf Arabisch, Hebräisch, Persisch und Urdu seit 1995 in QuarkXPress Passport und seit 2002 in InDesign ME. Wir haben erfolgreich Werkzeuge zur Textextraktion/-zusammenführung für Arabisch implementiert und InDesign ME und InPage Professional für die Produktion von Dokumenten auf Urdu verwendet. Im Laufe der Jahre haben wir durch die Produktion von tausenden Seiten pro Jahr in diesen Sprachen ausgereifte Techniken für den bidirektionalen Schriftsatz entwickelt und wurden sogar von Unternehmen im Nahen und Mittleren Osten beauftragt, deren arabische Marketingmaterialien zu produzieren. Unsere Web-Lokalisierungsentwickler produzierten ebenfalls mehrere HTML- und Flash-basierte Websites auf Arabisch, Hebräisch und Urdu. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer WEBSITES Von der Lokalisierung von komplexen Symbolen für die japanische Website eines Pharmazieunternehmens zu Aktualisierungen von grafischen Medienelementen auf der spanischen Website von Cingular oder der Erstellung von Bannern und anderen Grafiken in asiatischen Sprachen für GM — unsere Web-Lokalisierungsentwickler wissen, wie die effektivste Lokalisierungsstrategie für Codierung und grafische Medienelemente aussieht. Unser Team kennt sich mit den für diese Prozesse typischen Herausforderungen aus wie nur wenige andere. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer FLASH Die Verwendung von Rich Media im Internet war noch nie so wichtig wie heute. Immer mehr Unternehmen gestalten ihren Online-Auftritt mit Flash. Bei der Lokalisierung von dynamischem Flash — insbesondere in asiatischen Sprachen — hat uns unsere Erfahrung und Expertise, die stets auf dem neuesten Stand ist, von unserer Konkurrenz abgesetzt und es unseren Kunden ermöglicht, ihren globalen Einfluss auszubauen. Mit unserer Erfahrung und unserem Erfolg in diesem Medium konnten wir Prozesse für die Flash-Lokalisierung entwickeln und implementieren, durch die unsere Kunden Herausforderungen meistern, die zuvor kaum machbar schienen. Im Laufe der Jahre sammelte unser Flash-Entwicklungsteam umfangreiche Erfahrung bei der Arbeit an Anzeigen von Kunden wie Epson, HP und Tektronix, bei der Produktion von Online-Schulungsprogrammen für McDonalds, der Lokalisierung von Spielen für Warner Brothers, Mattel und Disney und dem Auftritt einer Flash-basierten Website für ein bekanntes Parfüm in 8 Sprachen. Zurück nach oben
spacer
spacer
spacer
spacer
spacer
Marketingmaterialienspacer
Handbücherspacer
Geschäftsberichtespacer
Multibyte-Sprachenspacer
Bidirektionale Sprachenspacer
Websitesspacer
Flashspacer
spacer
spacer
spacer
spacer
© 2007 LinguaGraphics, Inc. | Startseite | Nutzungsbedingungen | Kontakt
spacer
spacer
spacer