مواد تسويقيةالمنشورات، وتغليف المنتجات،
والمطويات، والاعلانات البريدية، وإعلانات نقطة الشراء وما شابه ذلك
تتطلب انتباهاً خاصاً إلى التفاصيل وعيناً متحمّسة للتصميم. وبما أنك
استثمرت كثيراً من الوقت والمجهود في ضمان ظهور وثائق المصدر بأحسن
شكل ممكن، فمن واجبك تجاه مشروعك أن تتشارك مع أحد روّاد النشر
المكتبي في اللغات المتعددة الذين استثمروا وقتاً وجهداً بمثل الوقت
والجهد الذي استثمرته لجعل الوثائق المتعددة اللغات تتطابق مع نوعية
الوثائق الأصلية أو أحسن منها. لقد حصل فريق التصميم والإنتاج لدينا
على سنوات من الخبرة في مختلف المؤسسات العاملة في حقل الإعلان
والدعاية في مدينة نيويورك وأخرجت مواداً تسويقية وتواصلية لعملاء
كبار من الشركات الرفيعة الذين يتوقعون أن تعكس وثائقهم المعرّبة
نوعية ماركاتهم التجارية وصورة الشركة التي حرصوا على بنائها. النوعية
غير قابلة للتفاوض مع هؤلاء العملاء ويتوقعون أصرم ضمان للجودة. قام
فريق LinguaGraphics بتصميم وإنتاج
المنشورات والتغليف لشركات كثيرة من بينها Accenture وApple وAdobe وCoach وAveda وL'Oréal وGAP وStarbucks وCingular وSprint وCallaway GolfوDisney وMicrosoft.
الكتيّباتكتيّبات المالك وأدلة المستخدم وكتيّبات التشغيل وغيرها من الوثائق الشاملة تمثل تحديات فريدة خاصة بها تتألف عادة من مائة صفحة أو أكثر، وتحتوي على نص منظم ومبني على بعضه بدرجة عالية من التكامل ويتطلب استخدام ذاكرة الترجمة وأدوات الاستخراج والدمج. وسواء كانت ملفات مصدرك في برنامج FrameMaker أو InDesign أو QuarkXPress، أو سواء كانت اللغات المستهدفة ذات الطابع المتعدد البايت أو ثنائي الاتجاه أو لغات غريبة، أو سواء كانت ملفاتك المكتوبة ببرنامج FrameMaker تحتوي على نص شرطي، أو سواء كانت كتيباتك تتطلب تحديثاً عن طريق تغيير تسجيل الدخول فأن لدى مهندسينا خبرة شاملة في جميع أوجه التعريب ويمكنهم توصية أنسب إستراتيجية لك. لدينا خبرة لا مثيل لها في تطبيقات S–Tagger وStoryCollector وCopyFlow وSysfilter وما شابه ذلك من الأدوات. لقد اختبرنا وقمنا بتوثيق كيفية عمل هذه الأدوات (أو ما يتطلب إلى عمل حاذق حولها، وبدون ذلك قد لا تعمل بشكل صحيح) مع برامج التخطيط المتنوعة وأنظمة التشغيل وترميز الحروف وبرمجيات ذاكرة الترجمة. قام فريقنا بتنضيد - وأهم من ذلك - بتحديد الإستراتيجية المثلى لمئات آلاف الصفحات في FrameMaker وInDesign وQuarkXPress ضمن خطوط زمنية صارمة. لقد أنتجنا كتيّبات كبيرة باللغة العربية والصينية واليونانية والعبرية والهندية واليابانية والكورية والروسية والتركية والتايلاندية. ونتطلع إلى توظيف حلولنا المكتسبة من وراء خبراتنا إلى مشاريعك الوثائقية. الرجوع إلى الأعلى
تقارير البيانات المالية السنوية للشركاتكل سنة بعد الأخرى نقوم بإنتاج تقارير البيانات المالية السنوية (بما في ذلك تقارير البيئية وتقارير المسؤولية الاجتماعية وتقارير إدارة البيئة وميثاق شرف العمل) لعدد من الشركات الموجودة في قائمة مجلة فورتشن لأحسن 500 شركة. تتضمن اللغات المستهدفة كلّ من العربية والصينية والفارسية والهندية واليابانية والبولندية والروسية والصومالية والتايلاندية. وتكون هذه الوثائق عادة بين 50 إلى 100 صفحة ويتم إنتاجها على برنامج InDesign أو QuarkXPress وتحتوي على كثير من جداول المعلومات المالية ويجب إكمالها ضمن إطار زمني شبه صارم بأعلى درجات الدقة. لقد طور فريقنا من المنضدين المتعددين اللغات حلولاً فريدة لحفظ صيانة نزاهة المعطيات المالية بينما يتم تجويد الانتفاع من ترجمات سابقة. الرجوع إلى الأعلى
اللغات المتعددة البايت مضى على منضدي ومهندسي تعريب المواقع الالكترونية في اللغات الصينية واليابانية والكورية لشركة LinguaGraphics وقت طويل في إنتاجهم مشاريعاً بلغات متعددة البايت لعملاء يتطلبون أعلى معايير الجودة مثل شركات Apple وDisney وL.L. Bean وGoldman Sachs وAT&T منذ عام 1996 (أي من أيام إصدارQuark 3.3). إن خبرتنا الممتازة التي اكتسبناها عبر السنين الماضية مكّنتنا من إنتاج عشرات آلاف صفحات الوثائق وكثير من المواقع الالكترونية في لغات متعددة البايت باستخدام تطبيقات مثل InDesign وQuarkXPress وFrameMaker وIllustrator وPhotoshop وFlash. الرجوع إلى الأعلى
اللغات ثنائية الاتجاهلدى فريقنا خبرة عملية في إنتاج وثائق في اللغات العربية والفارسية والعبرية والأردية في برنامج QuarkXPress Passport منذ عام 1995 وInDesign ME منذ عام 2002. لقد نجحنا في تنفيذ استخراج ودمج النص للغة العربية واستخدام كل من برنامج InDesign ME وInPage Professional لإنتاج وثائق في اللغة الأردية. وعبر السنوات، بينما كنا ننتج آلاف الصفحات كل سنة في كل من هذين اللغتين قمنا بتنقيح أسلوبنا في تنضيد الاتجاه الثنائي لدرجة قامت شركات في الشرق الأوسط بتوجيه طلباتها إلينا لإنتاج موادهم التسويقية باللغة العربية. قام مهندسو تعريب المواقع الالكترونية أيضاً بإنتاج عدة مواقع الكترونية مرتكزة على الـ HTML والـ Flash في اللغات العربية والعبرية والأردية. الرجوع إلى الأعلى
المواقع الالكترونيةتتراوح من تعريب صور معقدة لموقع الكتروني ياباني لشركة صيدلة إلى تحديث ضمن مهلة تسليم سريعة لأصول رسوم بيانية للموقع الإلكتروني باللغة الإسبانية لشركة Cingular أو إنشاء رايات وغير ذلك من الصور في لغات آسيوية لشركة GM – وليطمئن بالك بأن مهندسي تعريب المواقع الالكترونية لدينا يتمتعون بالمعرفة لإنشاء أكفئ إستراتيجية تعريب للتشفير وأصول الرسوم البيانية وقد أكسبتهم تجاربهم تخطي جميع التحديات الكامنة لهذه العمليات. الرجوع إلى الأعلى
FLASHلم يكن لاستعمال هذا الوسط الغني على شبكة الانترنيت أكثر بروزاً من يومنا الحاضر، حيث يزداد عدد الشركات التي تستخدم الـ Flash لبناء حضورهم على شبكة الانترنيت. وعندما يتطلب الأمر تعريب صفحات ديناميكية بالـ Flash – خصوصاً في اللغات الصينية واليابانية والكورية - فإن خبرتنا ومعرفتنا دائماً معاصرة وجارية وهذا ما يرفعنا إلى درجة أعلى من منافسينا ويسمح لنا مساعدة عملائنا على توسيع الوصول إلى الأسواق العالمية. إن خبرتنا ونجاحنا في هذا الوسط يسمح لنا التطوير والتنفيذ بفعالية لعمليات التعريب في الـ Flash الذي ساعد عملاءنا في تخطي تحديات ومطالب قد تبدو مروعة. وعبر السنوات الماضية، قام فريق مهندسينا العامل على الـ Flash بتجميع معرفة واسعة في العمل على الإعلانات لعملاء مثل Epson وHP وTektronix وإنتاج برامج تدريبية على شبكة الانترنيت لشركات McDonalds وتعريب ألعاب لشركات Warner Brothers وMattel وDisney وإطلاق موقع الكتروني مرتكز على الـ Flash لشركة عطور كبيرة في ثمان لغات. الرجوع إلى الأعلى